日本語ってうつくしい!

おはようございます!

先日、友人からメッセージフラワーの注文の電話をもらいました^^

友人が伝えたい言葉を英語に翻訳するのが難しくて、

日本語独特の表現はとても美しいと改めて思いました。

お恥ずかしながら、10年以上英語を勉強してきたはずなのに、

英語で直訳できない日本語はたくさんあります・・・

それだけ、日本固有の表現がうつくしいということですよね!

よく、「お幸せに」を英語にしたメッセージをお花に入れたいというお問い合わせをいただきます。

実はこれも日本特有の表現なんですよね・・・

長くなりますが、「あなたの幸せを祈ります」という意味の、

"I wish you will be happy!"がいいと思います^^

ちなみに、「ご結婚おめでとう(ございます)」の、正しい英語はご存知ですか?

①Congratulation!

②Congratulations!

③Happy wedding!

答えは③です。

patisserie-flower diary

①と③が間違えの理由です↓↓↓

①Congratulation!

日本語訳すると、「祝」とか「御祝」になります。

「おめでとう」よりも、熨斗や札などに用いられる、固い表現です・・・

③Congratulations!

「おめでとう!」という意味なので、よく間違われますが、ご結婚祝いのときはお気をつけ下さい。

"Congratulations"は、努力して成し得た結果に対して使われます。

男性に使うときは、「素敵な奥さんと結婚できたね!」というニュアンスになるので、

あまり失礼にはあたりませんが、女性に使ってしまうと、

あの手この手で結婚にこぎつけたというニュアンスになってしまいます><

ぜひ覚えていただきたい表現でした^^

もっといい表現があるよ!という方、ぜひ教えてくださいね♪

では、今日もよい一日を☆

Patisserie Flower

http://www.patisserie-flower.jp/index.php

【メッセージフラワー】フォトフレーム ピーチ

http://www.patisserie-flower.jp/products/detail.php?product_id=318

ありがとうございます。

you and me

結実

あわせてチェックしたい